ENTREVISTA 1
NOMBRE DEL ENTREVISTADOR: Diana Carolina Reyes Q.
_____________________________________________________________________________________________________________________
NOMBRE DEL ENTREVISTADO: Cecilia Reyes León
AÑOS DE SERVICIO: 30 años
CARRERA CURSADA: Educación primaria
NIVEL EDUCATIVO LABORADO: Primaria

1.- ¿Qué estrategias de enseñanza son las que le han dado mejores resultados durante sus clases y cuáles no tanto y por qué?
Generalmente, lo que a mí me funcionaba más era pedirles a los niños que me explicaran lo que habían entendido de la clase. Porque muchas veces uno habla y habla esperando que comprendan, y a veces parece que sí lo hacen , pero cuando les pides que te expliquen con sus propias palabras lo que entendieron, te das cuenta de si realmente captaron la información.
Creo que esa estrategia me resultaba útil porque les daba la oportunidad de expresarse, de decir: "Ah, entendí esto", o "creo que quiso decir tal cosa". Eso lo aplicaba tanto en español como en otras materias.
En cambio, en matemáticas me funcionaba mejor otra estrategia: la repetición de ejercicios. Practicar constantemente les ayudaba mucho a afianzar los conceptos. La repetición fue clave para que realmente comprendieran los procedimientos.
Traducción inglés:
1.- Which teaching strategies have given you the best results during your classes and which not so much and why?
Generally, what worked best for me was to ask the children to explain to me what they understood in class. Because many times you talk and talk expecting them to understand, and sometimes it seems that they do, but when you ask them to explain in their own words what they understood, you realize if they really understood the information.
I think I found that strategy useful because it gave them the opportunity to express themselves, to say, "Oh, I understood this," or "I think he meant such and such. I applied that in Spanish as well as in other subjects.
In mathematics, on the other hand, another strategy worked better for me: repetition of exercises. Practicing constantly helped them to consolidate the concepts. Repetition was key for them to really understand the procedures.
2.- ¿Qué importancia tiene para usted la implementación de los proyectos en la didáctica educativa?
Yo creo que siempre se debe tener un plan, saber claramente qué es lo que se va a hacer. Si uno improvisa, es muy probable que las cosas no salgan bien. Es fundamental saber a qué se va y cómo se va a trabajar.
Al tener un proyecto o un plan definido, puedes darte cuenta de si lograste lo que te propusiste, qué te faltó o en qué fallaste. Considero que eso es lo importante: que si llevas un plan, lo desarrollas y le das seguimiento, puedes obtener muy buenos resultados.
Traducción inglés:
2.- How important is the implementation of projects in educational didactics for you?
I think you should always have a plan, know clearly what you are going to do. If you improvise, it is very likely that things will not go well. It is essential to know what you are going to do and how you are going to work.
By having a project or a defined plan, you can realize if you achieved what you set out to do, what you missed or where you failed. I think that is the important thing: if you have a plan, develop it and follow it up, you can get very good results.
3.- ¿Cuáles son las características actitudinales más
destacables que ve en sus alumnos y a qué cree que se deban dichas actitudes?
Yo creo que mucho tiene que ver con la formación que traen desde casa. Lo que recuerdo de los alumnos que mejor trabajaban es que eran niños atentos, que llevaban todos sus útiles, que participaban con entusiasmo y ponían atención en clase.
A veces uno piensa que no están entendiendo, pero cuando les preguntas, te das cuenta de que sí están captando. También influye mucho el gusto del alumno por la materia, y que el maestro sepa cómo llegar a ellos, conocerlos y motivarlos para que se involucren y desarrollen bien las actividades.
Traducción inglés:
3.- What are the most outstanding attitudinal characteristics that you see in your students and why do you think these attitudes are due to?
I think that a lot of it has to do with the formation they bring from home. What I remember about the students who worked best is that they were attentive children, who brought all their supplies, who participated with enthusiasm and paid attention in class.
Sometimes you think that they are not understanding, but when you ask them, you realize that they are understanding. It is also very important that the student likes the subject, and that the teacher knows how to reach them, get to know them and motivate them so that they get involved and develop the activities well.

4.- ¿Qué aspectos toma en cuenta al momento de gestionar las actividades dentro del aula y qué es lo más complicado de organizar un grupo?
Uy, yo creo que lo más complicado es considerar las diferencias entre los alumnos, porque no todos aprenden de la misma manera. Cada niño tiene su propio ritmo y forma de comprender, y eso requiere mucha atención por parte del docente.
Respecto a la organización de las actividades, muchas veces uno también está presionado por el tiempo. Hay contenidos que deben cubrirse en cierto periodo porque vienen los exámenes, las fechas ya están establecidas, y además se deben entregar resultados. Entonces, hay que organizarse considerando tanto esas exigencias externas como las necesidades reales de los alumnos.
Sobre todo, trato de prestar atención a que no todos los niños aprenden igual y brindar apoyo individualizado a quienes lo necesiten un poco más.
Traducción inglés:
4.- What aspects do you take into account when managing classroom activities and what is the most complicated part of organizing a group?
Oh, I think the most complicated thing is to consider the differences among the students, because not all learn in the same way. Each child has his or her own rhythm and way of understanding, and that requires a lot of attention from the teacher.
Regarding the organization of activities, many times one is also pressured by time. There is content that must be covered in a certain period of time because exams are coming up, the dates are already set, and also results must be delivered. So, you have to organize yourself considering both these external demands and the real needs of the students.
Above all, I try to pay attention to the fact that not all children learn in the same way and provide individualized support to those who need it a little more.
5.- ¿Podría contarnos alguna anécdota de un momento
significativo en su carrera que lo haya marcado como docente?
Podría contarte varias, pero hay una que recuerdo con mucho cariño. Casi nunca me tocó trabajar con grupos de primer año; creo que solo el primer año que empecé a trabajar. Y me quedó una espinita, porque sentí que no logré los resultados que me hubiera gustado obtener. Tal vez fue por la inexperiencia, porque recién salía de la escuela normal y ahí nunca nos enseñaron métodos específicos para enseñar a leer. Nunca nos dijeron: "Así se enseña a leer". Entonces, me sentía un poco perdida en ese aspecto.
Años después, ya con un grupo de tercer año, llegó un niño de una escuela rural a mitad del ciclo escolar. Aunque iba en tercero, no sabía leer. Así que empecé a trabajar con él de forma individual mientras los demás niños hacían sus actividades. Me dedicaba a enseñarle poco a poco, con paciencia.
Con el tiempo, empezó a leer. Recuerdo que salimos de vacaciones de Semana Santa, y cuando regresamos, el niño se me acercó y me dijo: "Maestra, en las vacaciones estuve practicando, y ya estoy aprendiendo a leer". Ese momento me marcó. Incluso me escribió una cartita de despedida en la que decía: "Gracias, maestra, porque me enseñaste a leer".
Son experiencias muy bonitas que te hacen pensar: "Si hubiera tenido más conocimiento en ese momento, quizá habría podido ayudar más". Pero uno va aprendiendo en el camino. Como dicen, nadie experimenta en cabeza ajena, y al principio no tenemos toda la experiencia. Nos vamos enfrentando a muchos retos, pero si realmente queremos ser buenos maestros, hay que superarlos y dejar una huella significativa en nuestros alumnos. Que su paso por nuestras aulas realmente les sirva.
Traducción inglés:
5.- Could you tell us an anecdote about a significant moment in your career that has marked you as a teacher?
I could tell you several, but there is one that I remember very fondly. I almost never had to work with first year groups; I think it was only the first year I started working. And I had a little thorn in my side, because I felt that I did not achieve the results I would have liked to obtain. Maybe it was because of inexperience, because I was just out of normal school and we were never taught specific methods to teach reading. We were never told: "This is how to teach reading". So, I felt a bit lost in that aspect.
Years later, with a third grade class, a boy from a rural school arrived in the middle of the school year. Although he was in third grade, he did not know how to read. So I began to work with him individually while the other children were doing their activities. I dedicated myself to teaching him little by little, with patience.
Eventually, he began to read. I remember that we went on Easter vacation, and when we returned, the child came up to me and said: "Teacher, I was practicing during the vacation, and I am already learning to read. That moment marked me. He even wrote me a little farewell letter in which he said: "Thank you, teacher, because you taught me to read".
They are very nice experiences that make you think: "If I had had more knowledge at the time, maybe I could have helped more. But you learn along the way. As they say, nobody experiments on someone else's head, and at the beginning we don't have all the experience. We face many challenges, but if we really want to be good teachers, we have to overcome them and leave a significant mark on our students. May their passage through our classrooms really serve them.

6.- ¿Qué estrategias ha aplicado para lograr que sus alumnos contextualicen las teorías que se ven en su materia en problemas de la vida real?
La verdad ya no recuerdo con detalle, pero en general uno siempre trata de plantear problemas que estén relacionados con la realidad de los niños, con cosas que ellos viven en su entorno. La intención es que puedan entender mejor los contenidos aplicándolos a situaciones que les resulten familiares. Sin embargo, en este momento no sabría decirte un ejemplo específico, porque normalmente uno va adaptando las actividades según el tema que se va a trabajar.
Traducción inglés:
6.- What strategies have you applied to get your students to contextualize the theories seen in your subject in real life problems?
The truth is that I don't remember in detail, but in general one always tries to pose problems that are related to the children's reality, with things that they live in their environment. The intention is that they can better understand the contents by applying them to situations that are familiar to them. However, at the moment I can't give you a specific example, because I usually adapt the activities according to the topic to be worked on.